BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//pretalx//conference-hub.linguistic-society.com//athens-2026//talk
 //YXBV8P
BEGIN:VEVENT
UID:pretalx-athens-2026-YXBV8P@conference-hub.linguistic-society.com
DTSTART:20260422T080000Z
DTEND:20260422T081500Z
DESCRIPTION:Abstract:\nThe paper entitled “Gender-inclusive translation t
 echniques and constraints through national\ncomparable corpora” presents
  the gender-inclusive language techniques that can be adopted or avoided\n
 in interdisciplinary settings (i.e.\, administrative and legal) of special
 ized translation within different\nnational contexts (UK\, France\, Greece
 ). In particular\, monolingual comparable corpora of national\nofficial do
 cuments are built and processed by exploiting the corpus management and te
 xt analysis\nsoftware Sketch Engine. In brief\, corpora- based examples [e
 stimated at around 1\,000\,000 words per\nnational language (en\, fr\, el)
 ] drawn from different countries’ public service websites (e.g.\, gov.uk
 \,\nlégifrance.gouv.fr\, diavgeia.gov.gr) indicate that the use of double
  forms and the practice of adapting the gender\nform to the person in ques
 tion can be adopted as gender-inclusive language techniques in administrat
 ive\nand legal translation settings\, as they co-exist with the formal con
 straints of national legislations’ drafting\nrequirements for clarity an
 d precision. However\, in these interdisciplinary settings of specialized\
 ntranslation\, neutral word choices and terms are usually not recommended\
 , because they can create\nambiguity regarding the legal obligations conta
 ined in the corresponding national texts. Under these\ncircumstances\, ano
 ther gender- inclusive language technique that can be avoided is the alter
 nation of\nmasculine and feminine forms in the same text. Overall\, while 
 generic masculine references are no longer\nthe absolute practice\, the li
 nguistic combination of gender inclusivity and clarity in interdisciplinar
 y\nsettings constitutes both a priority and a challenge for specialized tr
 anslators. Therefore\, the comparable\ncorpora of all countries’ officia
 l documents become a comprehensive basis for investigating the genderinclu
 sive translation solutions that align with each national legislation’s d
 rafting rules and norms.
DTSTAMP:20260419T083221Z
LOCATION:Main Auditorium
SUMMARY:Gender-inclusive translation techniques and constraints through nat
 ional comparable corpora - Vasiliki Chelidoni
URL:https://conference-hub.linguistic-society.com/athens-2026/talk/YXBV8P/
END:VEVENT
END:VCALENDAR
